Sabiam que é possível ler poemas de Fernando Pessoa em mirandês?
Do seu livro "Mensagie", publicado em 2010.
L ANFANTE
Dius quer, l home sonha, la obra nace.
Dius quijo que la tierra fuera toda ua
Que l mar ounira, yá num apartasse
Sagrou-te, i fuste çcubrindo la scuma.
I la bonda blanca fui d ilha an cuntinente
Anclareou, fugindo, até la fin de l mundo
I briu-se la tierra anteira, derrepente,
Abrolhar, redonda, de l azul perfundo.
Quien te sagrou criou-te pertuês
Cumpliu-se l mar, i l Ampério se çfizo
Senhor, falta cumplir-se Portual!
O tradutor da obra chama-se Fracisco Niebro (pseudónimo de Amadeu Ferreira) falecido em 2015, era professor de português, tradutor, revisor e um dos grandes defensores do mirandês e, segundo Marco Neves o autor do livro "12 Segredos da Língua Portuguesa", deve tê-lo feito por puro prazer já que a "Mensagem" todos os falantes de mirandês podem lê-lo no original, em português.
Mas há outras revelações neste livro e que para além das curiosidades, sobre a língua portuguesa, me tem divertido imenso. Como exemplo a grande suposição de que "o galego é bem capaz de ser o pai da língua portuguesa"; como traduzir a palavra "saudade"; "os erros que não são erros" ou "que os palavrões fazem bem à saúde, mas convém não abusar".
Voltarei aos temas mais divertidos.
E, por agora, em mirandês me despeço:
Ber-se un eicelente dia!